いつもへべれけ、中年を過ぎた酒屋の三男坊
ぼんです。
~~~~~~~
イングリッシュメニュー
~~~~~~
鳥せい京都タワーサンド店で英語のメニューを変更です。
今までは、ブックに何ページも、見にくいものでした。
写真を見れば、おおよその予想はつくので、簡単に・・・
そんなことより、まずは、この店は、鶏肉を使った料理のお店である。
日本酒が美味しい店である。
これを始めに書かなければいけません。
そうです。この店が、何の店であるか?
英語でどこにも書いていません。
YKITORI SAKE という表示のみで、伝わると思っていたのですが・・・
こんなんで、伝わるかな?
日本語でそのまま、通じる言葉が増えてきました。
日本酒― SAKE
親子丼― OYAKO-DON
抹茶 - MACCHA
焼き鳥― YAKITORI
でも、すべての外国のお客様に通じるかというと無理のようです。
訳せないものもも
大吟醸― DAIGINJO
英語はあまり得意ではないので、翻訳ソフトを使って訳しているのですが、
本当なのか心配です。
ロック(氷を入れたもの) -on the ROCKS
伝わっています?