英語メニュー作成中 何を伝えます?

投稿日:

いつもへべれけ、中年を過ぎた酒屋の三男坊

 

ぼんです。

 

~~~~~~~

イングリッシュメニュー

~~~~~~

 

鳥せい京都タワーサンド店で英語のメニューを変更です。

 

今までは、ブックに何ページも、見にくいものでした。

 

写真を見れば、おおよその予想はつくので、簡単に・・・

 

そんなことより、まずは、この店は、鶏肉を使った料理のお店である。

 

日本酒が美味しい店である。

 

これを始めに書かなければいけません。

 

そうです。この店が、何の店であるか?

 

英語でどこにも書いていません。

 

YKITORI SAKE という表示のみで、伝わると思っていたのですが・・・

 

こんなんで、伝わるかな?

 

 

 

 

日本語でそのまま、通じる言葉が増えてきました。

 

日本酒― SAKE

親子丼― OYAKO-DON

抹茶 - MACCHA

焼き鳥― YAKITORI

 

でも、すべての外国のお客様に通じるかというと無理のようです。

 

 

訳せないものもも

大吟醸― DAIGINJO

 

英語はあまり得意ではないので、翻訳ソフトを使って訳しているのですが、

本当なのか心配です。

 

ロック(氷を入れたもの) -on the ROCKS

 

伝わっています?